Página 827 de 1650

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 16 Jun 2015 21:59
por KILU
rourevalencià escribió:
Per cert una dada per a que siga buscant coses; els de lo d'Otegi tenen 14 alcaldies a CAT. PP 1 C's 0. Dades de la democràcia ''xD''
Y?

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 16 Jun 2015 22:14
por tronecillillon
rourevalencià escribió:Por cierto KILU, por si tienes que hacer un escrito oficial o algo serio alguna vez 'xd xd'; Solo existen Alzira i Picassent.
Lo de siempre. Estoy harto de ver Osca, Saragossa y Terol.

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 16 Jun 2015 22:58
por rourevalencià
Pues no te hartes hombre. A vivir.

Publicado: 16 Jun 2015 23:06
por lFran
Es más: solo existen London, Αθήνα, Санкт-Петербург etc. Lo demás son inventos fascistas de los españoles.

Re:

Publicado: 16 Jun 2015 23:11
por Gartenzwerg
lFran escribió:Es más: solo existen London, Αθήνα, Санкт-Петербург etc. Lo demás son inventos fascistas de los españoles.
Normalmente, si hablas con un londinense te dirá que vive en London, no en Londres. Así que , tú mismo

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 16 Jun 2015 23:13
por rourevalencià
Però quina part de sols són oficials Alzira i Picassent no heu entés? Tu dis-li com pugues; Alchira és més fàcil encara. Després estan els doblets o paraules com Londres sí. Però vaja crec que està prou clar el que he escrit. Si vols te faig una foto a l'oratge del EMV (escrit en castellà).
Ací subjau l'odi al valencià, ni més ni menys.

Re: Re:

Publicado: 16 Jun 2015 23:19
por lFran
Gartenzwerg escribió: Normalmente, si hablas con un londinense te dirá que vive en London, no en Londres. Así que , tú mismo
Si hablas en español con un español, que es lo que hace el 99% de españoles residentes en España el 99% del día, lo normal es decir Londres, Atenas y San Petersburgo o te mirarán raro. Lo de traducir nombres de ciudades se hace más que nada porque pueden tener (y normalmente tienen) fonemas difícilmente pronunciables en la lengua de destino. No sé tú, pero a mí me viene un tío diciéndome que se ha ido a London una semana y pienso que es o un subnormal o un pedante.

También podemos recuperar los nombres romanos, que son bastante más originarios que los actuales: Londinium, Valentia, Tarraco, Bætica... O incluso ir más atrás, que en algunos casos se puede. Pero, como digo, la gente normal hace lo normal: adaptar el nombre a su lengua.

Re: Re:

Publicado: 16 Jun 2015 23:26
por Gartenzwerg
lFran escribió: Si hablas en español con un español, que es lo que hace el 99% de españoles residentes en España el 99% del día, lo normal es decir Londres, Atenas y San Petersburgo o te mirarán raro. Lo de traducir nombres de ciudades se hace más que nada porque pueden tener (y normalmente tienen) fonemas difícilmente pronunciables en la lengua de destino. No sé tú, pero a mí me viene un tío diciéndome que se ha ido a London una semana y pienso que es o un subnormal o un pedante.

También podemos recuperar los nombres romanos, que son bastante más originarios que los actuales: Londinium, Valentia, Tarraco, Bætica... O incluso ir más atrás, que en algunos casos se puede. Pero, como digo, la gente normal hace lo normal: adaptar el nombre a su lengua.
Ergo, si hablamos entre valencianos, lo lógico es usar el nombre oficial de la población en España: Ontinyent, Alzira, Torrent,...

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 16 Jun 2015 23:35
por Michelangelo
Con el caso de Alzira/Alcira hay que recordar que en castellano la 'z' no puede ir acompañada de 'e' ni 'i', así que no se trata más de una adaptación ortográfica. Luego hay otros casos. Cualquier apañol es capaz de pronunciar Xàtiva, así que si escucho a alguno diciendo Játiva, me parecerá un purista.

Es un tema que siempre me ha despertado curiosidad. ¿Hasta dónde habría que llegar traduciendo nombres de sitios? Porque London podría ser una palabra española, ya que se puede pronunciar sin cambiar el registro al inglés. Ahora bien, no podemos pronunciar Pekín de la manera en la que los chinos lo hacen.

Re: Re:

Publicado: 16 Jun 2015 23:37
por lFran
Gartenzwerg escribió: Ergo, si hablamos entre valencianos, lo lógico es usar el nombre oficial de la población en España: Ontinyent, Alzira, Torrent,...
Pero qué tiene que ver de dónde seas? Lo que marca el topónimo es el idioma en que hablas, no de dónde es tu interlocutor.

Que si os sentís mejor o más valencianos (como si tuviese algo de bueno) por mezclar idiomas hacedlo, pero no discutáis lo indiscutible. Hasta los ingleses traducen al inglés los topónimos extranjeros que pueden.

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 16 Jun 2015 23:55
por rourevalencià
Michelangelo escribió:Con el caso de Alzira/Alcira hay que recordar que en castellano la 'z' no puede ir acompañada de 'e' ni 'i', así que no se trata más de una adaptación ortográfica. Luego hay otros casos. Cualquier apañol es capaz de pronunciar Xàtiva, así que si escucho a alguno diciendo Játiva, me parecerá un purista.

Es un tema que siempre me ha despertado curiosidad. ¿Hasta dónde habría que llegar traduciendo nombres de sitios? Porque London podría ser una palabra española, ya que se puede pronunciar sin cambiar el registro al inglés. Ahora bien, no podemos pronunciar Pekín de la manera en la que los chinos lo hacen.
Si no me equivoco Londres nos llega del francés i así quedó.

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 16 Jun 2015 23:57
por Sagan
O simplemente la gente está acostumbrada a decirlos en valenciano y no hay tanta conspiración anti-españolista-secesionista, a mi por ejemplo me sale decir Lleida y no Lérida, supongo que soy separatista y anti-español.

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 17 Jun 2015 00:07
por lFran
Sagan escribió:O simplemente la gente está acostumbrada a decirlos en valenciano y no hay tanta conspiración anti-españolista-secesionista, a mi por ejemplo me sale decir Lleida y no Lérida, supongo que soy separatista y anti-español.
Nadie ha hablado de secesionismo ni antiespañolismo, aunque criticar a alguien por decir Alcira o Picasent no es que denote tolerancia. Te sale Lleida y no Lérida porque estás acostumbrado a oírlo así y lo oímos así porque prácticamente los únicos que mencionan esa ciudad son los propios catalanes. Pero para Barcelona seguro que no dices Barsalona.

Por cierto, si se respeta la "denominación oficial" de Alzira, ¿no debería respetarse también la de Comunitat Valenciana? ¿O eso va a según conveniencia?

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 17 Jun 2015 00:25
por Gartenzwerg
lFran escribió: Nadie ha hablado de secesionismo ni antiespañolismo, aunque criticar a alguien por decir Alcira o Picasent no es que denote tolerancia. Te sale Lleida y no Lérida porque estás acostumbrado a oírlo así y lo oímos así porque prácticamente los únicos que mencionan esa ciudad son los propios catalanes. Pero para Barcelona seguro que no dices Barsalona.

Por cierto, si se respeta la "denominación oficial" de Alzira, ¿no debería respetarse también la de Comunitat Valenciana? ¿O eso va a según conveniencia?
Tú sabrás como la llamas

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 17 Jun 2015 10:07
por KILU
Por lo menos estas elecciones nos están descubriendo auténticas maravillas de la naturaleza, seres que, aun siendo despreciables, nos regalan momentazos como este. Ojo, que hay quien les vota. Qué tierna la hija de puta.

[youtube]fEDbzCsyqiQ[/youtube]

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 17 Jun 2015 10:30
por Mario Alberto
rourevalencià escribió:Però quina part de sols són oficials Alzira i Picassent no heu entés? Tu dis-li com pugues; Alchira és més fàcil encara. Després estan els doblets o paraules com Londres sí. Però vaja crec que està prou clar el que he escrit. Si vols te faig una foto a l'oratge del EMV (escrit en castellà).
Ací subjau l'odi al valencià, ni més ni menys.
Una cosa són els noms oficials i un altra la parla. Si parle en castellà no dic: "Me voy a Ontinyent" a no ser que estiga de coña. Diré: "Me voy a Onteniente". Igual que si me voy a Londres, Nueva York o Pekín.

Ara be, en valencià diré: "Estic a Ontinyent, vull anar a Saragossa o a Varsòvia fa fred". I si parle amb un anglés li parlaré de New York, London o New Zeland.

Re: Debate de Actualidad Política

Publicado: 17 Jun 2015 10:33
por Rubén
Michelangelo escribió:Con el caso de Alzira/Alcira hay que recordar que en castellano la 'z' no puede ir acompañada de 'e' ni 'i', así que no se trata más de una adaptación ortográfica. Luego hay otros casos. Cualquier apañol es capaz de pronunciar Xàtiva, así que si escucho a alguno diciendo Játiva, me parecerá un purista.

Es un tema que siempre me ha despertado curiosidad. ¿Hasta dónde habría que llegar traduciendo nombres de sitios? Porque London podría ser una palabra española, ya que se puede pronunciar sin cambiar el registro al inglés. Ahora bien, no podemos pronunciar Pekín de la manera en la que los chinos lo hacen.
A mí también me interesa este tema, saber hasta dónde hay que llegar traduciendo. Por ejemplo, un extranjero sigue diciendo Madrid, Barcelona, Bilbao, etc. Nosotros decimos Londres pero también Newcastle, Nueva York pero New Hampshire...

Que el filólogo nos ilumine, pero lo de traducir los nombres de ciudades o países tiene sentido cuando hay posibilidad de que el interlocutor no se entere, como en el ejemplo de San Petersburgo, Warsaw, Beijing. Igualmente, no tiene sentido cuando el nombre original en idioma autóctono ya está estandarizado y aceptado por todo el mundo, como Xàtiva, Lleida, o incluso Donostia. Pero estar hablando en castellano y decir Alacant, València, Castelló, Osca o Saragossa me parece de anormales, igual que forzar y decir Lérida, Gerona, etc. (aunque yo soy más bien tirando a purista y muchas veces sí digo Gerona o Lérida, por ejemplo).

Publicado: 17 Jun 2015 11:14
por lFran
Que yo sepa la traducción se hace o por tradición (no es que venga la RAE a obligarnos) o por "simple" evolución fonética (Ilerda -> Lérida desde antes de que algún político se inventase la oficialidad de Lleida) o por adaptación de fonemas ajenos a la lengua propia (podría ser el caso de San Petersburgo, aunque yo de ruso poco).

Lo de Xàtiva/Játiva puede ser por lo que digo de la evolución fonética (viene del árabe). Realmente creéis normal el sonido de la X de Xàtiva en español? Es una especie de /sh/ (tiene su propio símbolo pero desde el móvil no lo hay) que no recuerdo que aparezca en palabras puramente españolas. Es pronunciable, pero yo creo que es ajeno. Es más, haz que lo pronuncie un madrileño o un andaluz, como mucho te dirá Chàtiva.

Y sobre la oficialidad repito: Comunitat Valenciana es oficial y el que se opone a decir Játiva o Gerona por tal argumento no lo cumple.

Publicado: 17 Jun 2015 11:31
por Sagan
Xilófono.

Re:

Publicado: 17 Jun 2015 12:10
por lFran
Sagan escribió:Xilófono.
Eso es /ks/, porque esa x viene de una ξ (/ks/) griega.