He estado ojeándolo y me he llevado una decepción de traducción con una de las mejores parte y frases del libro
► Mostrar Spoiler
Bellatriz Lestrange ataca a Ginny, y está a punto de matarla. Entonces la señora Weaslley se pone en medio, saca su varita y le grita "Not my daughter, bitch", "mi hija no, zorra"... pero Salamandra ha traducido esta contundente frase como "mi hija no, mala bruja"
marina escribió:He estado ojeándolo y me he llevado una decepción de traducción con una de las mejores parte y frases del libro
► Mostrar Spoiler
Bellatriz Lestrange ataca a Ginny, y está a punto de matarla. Entonces la señora Weaslley se pone en medio, saca su varita y le grita "Not my daughter, bitch", "mi hija no, zorra"... pero Salamandra ha traducido esta contundente frase como "mi hija no, mala bruja"
Horror de traducción.
► Mostrar Spoiler
Tienes razón, incluso yo daría un paso más y lo traduciría por "puta". Salamandra se resiste a que Harry se haga mayor y con el sus lectores.
doemarin escribió:Pero lo traduce la JK o lo traducen los de la editorial y luego se lo pasan?? icon_postomapalito
Lo traduce la editorial para todos los países de habla española... JK escribe el libro en inglés, y antes de que salga el libro manda una copia a las editoriales, por eso en algunos países como Alemania tardan muy poco en sacar el libro en alemán. Pero this is Spain, and we are different
Una muy grave es la de la frase que aparece en la snith que Dumbledore le deja en herencia a Harry... en inglés es "I open at the close"..., conociendo el final como conozco del libro la traducción correcta sería "me abro al final" o "al final me abriré", no "Me abro en el cierre"... pufff
Y luego le ha quitado mucho contenido sexual al "regalo" de Ginny a Harry por su cumpleaños, se queda en la traducción como un simple beso de regalo cuando en la Versión original se nota que el regalo pretende ser mucho más que un beso.
Todas las veces que Ron llama a Harry "colega", yo lo habría traducido por "tío", que es mucho más aspañó.
Por supuesto, las bromas entre Fred y George quedan siempre cutremente traducidas... todavía quedan unas cuantas frases interesantes y fuertes que traducir.
Ayer me lo acabé. me lo compré el día que salió pero fui muy poco a poco, me gustaba estar sumido en la lectura del último libro, aunque para ello apenas leyese un capítulo al día. Siempre me jode acabármelo pero siendo el último todavía más. A mi me gustó mucho, como todos los de la saga (unos más otros menos está claro, pero este entre los mejores)
SPOILERS DEL LIBRO:
► Mostrar Spoiler
No hubo nada que me dejase flipando porque lo de Snape estaba cantado. Al final ganan los buenos, y aunque hay alguna muerte que jode, no es ninguna de los personajes principales. El final de Voldemort me gustó, muy épico, en el Gran Comedor y rodeados de gente. Y me gustó ver como estaban las cosas 19 años después y los nombres de los hijos de Harry y Ginny :D el mayor es un cabrón