Re: Re:
Publicado: 17 Jun 2015 12:11
XenófoboSagan escribió:Xilófono.
El sentiment d'una afició, el teu fòrum d'opinió sobre el València CF
https://sentimentche.es/foro/
XenófoboSagan escribió:Xilófono.
La misma respuesta: ξ = /ks/.Gartenzwerg escribió: Xenófobo
El asunto, m'hijo, es que los nombres de los pueblos y ciudades valencianas los tradujeron al castellano por la fuerza. Incluso a algunos les cambiaron el nombre, como San Felipe (Xàtiva), o hubo 'proyectos' para llamar a Benidorm, Beniduerme, que al final no calaron. .lFran escribió: Si hablas en español con un español, que es lo que hace el 99% de españoles residentes en España el 99% del día, lo normal es decir Londres, Atenas y San Petersburgo o te mirarán raro. Lo de traducir nombres de ciudades se hace más que nada porque pueden tener (y normalmente tienen) fonemas difícilmente pronunciables en la lengua de destino. No sé tú, pero a mí me viene un tío diciéndome que se ha ido a London una semana y pienso que es o un subnormal o un pedante.
También podemos recuperar los nombres romanos, que son bastante más originarios que los actuales: Londinium, Valentia, Tarraco, Bætica... O incluso ir más atrás, que en algunos casos se puede. Pero, como digo, la gente normal hace lo normal: adaptar el nombre a su lengua.
El asunto, m'hijo, es que originariamente la X representaba el sonido J y se escribía Quixote, Xerez y México (esta aún se escribe igual), pero se pronunciaba Quijote, Jerez y Méjico, así que Játiva se escribía Xátiva por huevos. A ver si te crees que los monarcas españoles eran de Compromís.The Penis attack escribió: El asunto, m'hijo, es que los nombres de los pueblos y ciudades valencianas los tradujeron al castellano por la fuerza. Incluso a algunos les cambiaron el nombre, como San Felipe (Xàtiva), o hubo 'proyectos' para llamar a Benidorm, Beniduerme, que al final no calaron. .
O sea, que son pueblos y ciudades cuyo nombre jamás estuvo en castellano. Y salvo que os declaréis descendientes de cosacos, no sé por qué Felipe II y la mayor parte de los monarcas españoles no tenían ningún reparo en escribir en sus cartas nombres como Xàtiva y a vosotros se os lleven los demonios cada vez que se os envía a cagar por decir barbaridades como Játiva.
¿Cuál es el "original"? Porque Xàtiva ya te digo yo que no.Gartenzwerg escribió:Tampoco es Ch, podría pronunciarse con ks y sería más cercano al original que la ch
lFran escribió:
El asunto, m'hijo, es que originariamente la X representaba el sonido J y se escribía Quixote, Xerez y México (esta aún se escribe igual), pero se pronunciaba Quijote, Jerez y Méjico, así que Játiva se escribía Xátiva por huevos. A ver si te crees que los monarcas españoles eran de Compromís.
Qué sería de nosotros sino fuera por ti. Te estamos muy agradecidos.rourevalencià escribió:Mira que vaig fer un fil a posta perquè sabia de les dèries de mesclar política (lingüística). Total que un dia després no ha entés que si entra a El País sols va a veure ESCRIT, Alcoi, Picassent o Alzira. Paciència.
lFran escribió:
El asunto, m'hijo, es que originariamente la X representaba el sonido J y se escribía Quixote, Xerez y México (esta aún se escribe igual), pero se pronunciaba Quijote, Jerez y Méjico, así que Játiva se escribía Xátiva por huevos. A ver si te crees que los monarcas españoles eran de Compromís.
¿Cuál es el "original"? Porque Xàtiva ya te digo yo que no.
Efectivamente. Es decir, que la Š del árabe pasó al castellano como una J, como en palabras tan fascistas como jarabe (šarāb) o jeque (šayẖ). En otras palabras: Šāṭiba pasa a Játiva por lo que yo decía, evolución fonética propia del castellano. Joder, si es que parece incluso un fenómeno fonético regular si nos parásemos a investigarlo más.Mario Alberto escribió:
Latín: Saetabis => Árabe: madīna Šāṭiba transcrito como Medina Xáteba => Valenciano: Xàtiva
Pues jo seré raro, però encara que parle a algú en castellà no dic ni Onteniente, ni Játiva, ni Jaraco ni La Puebla Larga. Sense que servisca de precedent, estic d'acord en rourevalencià. Una cosa és dir Alicante/Alacant, o Castellón/Castelló, però encabotar-se en dir-li a un poble d'una forma extranya per als pròpis ciutadans és ser un tocapilotes.Mario Alberto escribió: Ara be, en valencià diré: "Estic a Ontinyent, vull anar a Saragossa o a Varsòvia fa fred". I si parle amb un anglés li parlaré de New York, London o New Zeland.
Pregúnta-li a algun Jordi si preferix que li diguen "Yordi", "Chordi" o "Jorge". Serà impronunciable, però hi haurà que fer un esforç, no?lFran escribió:Realmente creéis normal el sonido de la X de Xàtiva en español? Es una especie de /sh/ (tiene su propio símbolo pero desde el móvil no lo hay) que no recuerdo que aparezca en palabras puramente españolas. Es pronunciable, pero yo creo que es ajeno. Es más, haz que lo pronuncie un madrileño o un andaluz, como mucho te dirá Chàtiva.
Supongo que será una broma lo de comparar un nombre propio con un topónimo...Eduardo La Ley escribió:Pregúnta-li a algun Jordi si preferix que li diguen "Yordi", "Chordi" o "Jorge". Serà impronunciable, però hi haurà que fer un esforç, no?
No és cap broma. Qui eres tú per a dir Onteniente quan el nom oficial del poble és Ontinyent?lFran escribió: Supongo que será una broma lo de comparar un nombre propio con un topónimo...
Escribían Sàtiba. Eh, para que veas. Como se escribia io, y no yo. Eso me pasa por no ir de molón como tú.lFran escribió: El asunto, m'hijo, es que originariamente la X representaba el sonido J y se escribía Quixote, Xerez y México (esta aún se escribe igual), pero se pronunciaba Quijote, Jerez y Méjico, así que Játiva se escribía Xátiva por huevos. A ver si te crees que los monarcas españoles eran de Compromís.
¿Cuál es el "original"? Porque Xàtiva ya te digo yo que no.
Pero esa trasliteracion es a palabras en castellano. El valenciano se introdujo con la reconquista, si el valor fonético en árabe es ʃ, lo lógico es pensar que el sonido correcto es el de Xativa y no Jativa.lFran escribió: Efectivamente. Es decir, que la Š del árabe pasó al castellano como una J, como en palabras tan fascistas como jarabe (šarāb) o jeque (šayẖ). En otras palabras: Šāṭiba pasa a Játiva por lo que yo decía, evolución fonética propia del castellano. Joder, si es que parece incluso un fenómeno fonético regular si nos parásemos a investigarlo más.
Gartenzwerg escribió:Esto os va a encantar a algunos
http://www.valenciaplaza.com/ver/158756 ... an---.html
Menuda gentuza estos de podemos... ¡¡OH WAIT!!"Pues que se muera que si lo matan encima tendrán que pagar el precio del cerdo como si fuera ternera".