Re: Debate de Actualidad Política
Publicado: 16 Jun 2015 21:59
Y?rourevalencià escribió:
Per cert una dada per a que siga buscant coses; els de lo d'Otegi tenen 14 alcaldies a CAT. PP 1 C's 0. Dades de la democràcia ''xD''
El sentiment d'una afició, el teu fòrum d'opinió sobre el València CF
https://sentimentche.es/foro/
Y?rourevalencià escribió:
Per cert una dada per a que siga buscant coses; els de lo d'Otegi tenen 14 alcaldies a CAT. PP 1 C's 0. Dades de la democràcia ''xD''
Lo de siempre. Estoy harto de ver Osca, Saragossa y Terol.rourevalencià escribió:Por cierto KILU, por si tienes que hacer un escrito oficial o algo serio alguna vez 'xd xd'; Solo existen Alzira i Picassent.
Normalmente, si hablas con un londinense te dirá que vive en London, no en Londres. Así que , tú mismolFran escribió:Es más: solo existen London, Αθήνα, Санкт-Петербург etc. Lo demás son inventos fascistas de los españoles.
Si hablas en español con un español, que es lo que hace el 99% de españoles residentes en España el 99% del día, lo normal es decir Londres, Atenas y San Petersburgo o te mirarán raro. Lo de traducir nombres de ciudades se hace más que nada porque pueden tener (y normalmente tienen) fonemas difícilmente pronunciables en la lengua de destino. No sé tú, pero a mí me viene un tío diciéndome que se ha ido a London una semana y pienso que es o un subnormal o un pedante.Gartenzwerg escribió: Normalmente, si hablas con un londinense te dirá que vive en London, no en Londres. Así que , tú mismo
Ergo, si hablamos entre valencianos, lo lógico es usar el nombre oficial de la población en España: Ontinyent, Alzira, Torrent,...lFran escribió: Si hablas en español con un español, que es lo que hace el 99% de españoles residentes en España el 99% del día, lo normal es decir Londres, Atenas y San Petersburgo o te mirarán raro. Lo de traducir nombres de ciudades se hace más que nada porque pueden tener (y normalmente tienen) fonemas difícilmente pronunciables en la lengua de destino. No sé tú, pero a mí me viene un tío diciéndome que se ha ido a London una semana y pienso que es o un subnormal o un pedante.
También podemos recuperar los nombres romanos, que son bastante más originarios que los actuales: Londinium, Valentia, Tarraco, Bætica... O incluso ir más atrás, que en algunos casos se puede. Pero, como digo, la gente normal hace lo normal: adaptar el nombre a su lengua.
Pero qué tiene que ver de dónde seas? Lo que marca el topónimo es el idioma en que hablas, no de dónde es tu interlocutor.Gartenzwerg escribió: Ergo, si hablamos entre valencianos, lo lógico es usar el nombre oficial de la población en España: Ontinyent, Alzira, Torrent,...
Si no me equivoco Londres nos llega del francés i así quedó.Michelangelo escribió:Con el caso de Alzira/Alcira hay que recordar que en castellano la 'z' no puede ir acompañada de 'e' ni 'i', así que no se trata más de una adaptación ortográfica. Luego hay otros casos. Cualquier apañol es capaz de pronunciar Xàtiva, así que si escucho a alguno diciendo Játiva, me parecerá un purista.
Es un tema que siempre me ha despertado curiosidad. ¿Hasta dónde habría que llegar traduciendo nombres de sitios? Porque London podría ser una palabra española, ya que se puede pronunciar sin cambiar el registro al inglés. Ahora bien, no podemos pronunciar Pekín de la manera en la que los chinos lo hacen.
Nadie ha hablado de secesionismo ni antiespañolismo, aunque criticar a alguien por decir Alcira o Picasent no es que denote tolerancia. Te sale Lleida y no Lérida porque estás acostumbrado a oírlo así y lo oímos así porque prácticamente los únicos que mencionan esa ciudad son los propios catalanes. Pero para Barcelona seguro que no dices Barsalona.Sagan escribió:O simplemente la gente está acostumbrada a decirlos en valenciano y no hay tanta conspiración anti-españolista-secesionista, a mi por ejemplo me sale decir Lleida y no Lérida, supongo que soy separatista y anti-español.
Tú sabrás como la llamaslFran escribió: Nadie ha hablado de secesionismo ni antiespañolismo, aunque criticar a alguien por decir Alcira o Picasent no es que denote tolerancia. Te sale Lleida y no Lérida porque estás acostumbrado a oírlo así y lo oímos así porque prácticamente los únicos que mencionan esa ciudad son los propios catalanes. Pero para Barcelona seguro que no dices Barsalona.
Por cierto, si se respeta la "denominación oficial" de Alzira, ¿no debería respetarse también la de Comunitat Valenciana? ¿O eso va a según conveniencia?
Una cosa són els noms oficials i un altra la parla. Si parle en castellà no dic: "Me voy a Ontinyent" a no ser que estiga de coña. Diré: "Me voy a Onteniente". Igual que si me voy a Londres, Nueva York o Pekín.rourevalencià escribió:Però quina part de sols són oficials Alzira i Picassent no heu entés? Tu dis-li com pugues; Alchira és més fàcil encara. Després estan els doblets o paraules com Londres sí. Però vaja crec que està prou clar el que he escrit. Si vols te faig una foto a l'oratge del EMV (escrit en castellà).
Ací subjau l'odi al valencià, ni més ni menys.
A mí también me interesa este tema, saber hasta dónde hay que llegar traduciendo. Por ejemplo, un extranjero sigue diciendo Madrid, Barcelona, Bilbao, etc. Nosotros decimos Londres pero también Newcastle, Nueva York pero New Hampshire...Michelangelo escribió:Con el caso de Alzira/Alcira hay que recordar que en castellano la 'z' no puede ir acompañada de 'e' ni 'i', así que no se trata más de una adaptación ortográfica. Luego hay otros casos. Cualquier apañol es capaz de pronunciar Xàtiva, así que si escucho a alguno diciendo Játiva, me parecerá un purista.
Es un tema que siempre me ha despertado curiosidad. ¿Hasta dónde habría que llegar traduciendo nombres de sitios? Porque London podría ser una palabra española, ya que se puede pronunciar sin cambiar el registro al inglés. Ahora bien, no podemos pronunciar Pekín de la manera en la que los chinos lo hacen.
Eso es /ks/, porque esa x viene de una ξ (/ks/) griega.Sagan escribió:Xilófono.